Letras de Em Uomini, em Soldati e tradução de texto
- 4609
- 826
- Daryl Bergnaum Jr.
A ópera de Mozart "Cosi Fan Tutte" (cujo título se traduz aproximadamente para "Women's Assim") é uma ópera buffa de dois atos escrita em italiano. A ária "em Uomini, em Soldati" é realizada por Despina perto do final do Ato I e é uma das peças mais conhecidas de "Cosi Fan Tutte."
Nesta ópera, o filósofo Don Alfonso decide testar se as noivas de dois homens, Ferrando e Guglielmo permanecerão comprometidos com eles se tentados. As mulheres (que também são irmãs) Fiordiligi e Dorabella são enganadas a pensar que os homens estão indo para a guerra.
Mas Ferrando e Guglielmo, usando disfarces, tentam seduzir as mulheres. Don Alfonso pede a ajuda de sua empregada, Despina, que retrata um médico e um notário em suas tentativas de levar as irmãs a serem infiéis aos seus noivos.
História de 'Cosi Fan Tutte'
De acordo com a tradição em torno desta ópera, Mozart escreveu "Cosi Fan Tutte" para o Imperador Joseph II, mas isso é contestado por estudiosos de Mozart. Lorenzo da Ponte, que também escreveu o Libretto para "O Casamento de Figaro" e "Don Giovanni", escreveu o Libretto para "Cosi" também.
A ópera se passa em Nápoles no século 18. Sua primeira apresentação foi em Viena em 1790. Foi bem recebido inicialmente, apesar de seu enredo um tanto escandaloso de troca de noivos, mas mais tarde nos séculos XIX e XX foi considerado como arriscado.
Mozart viu apenas "Cosi Fan Tutte" realizou várias vezes antes de sua morte em 1791.
A ária 'em Uomini em Soldati'
Despina canta essa ária deliciosa e engraçada quando as irmãs Fiordiligi e Dorabella aprendem que seus noivos estão sendo enviados para a guerra (que é apenas parte do ardil). As irmãs ficam angustiadas com esse pensamento de ficar sem seus homens, mas despina se levanta que basicamente todos os homens são porcos e não podem ser confiáveis. Ela já está no enredo para tentar influenciar a lealdade das irmãs.
Letras italianas para 'in uomini em soldati'
Em Uomini, em Soldati, Sperare Fedelta?
Non Vi Fate Sentir, por Carita!
Di Pasta Simile Son Tutti Quanti,
Le Fronde Mobili, L'Aure Incostanti
Han Piu Degli Uomini Stabilita!
Mentite LagriMe, Fallaci Sguardi
Voci ingannovoli, Vezzi Bugiardi
Filho le primarie lor qualita!
Em Noi non Amano Che Il Lor DiLetto,
POI CI DISSGIANO, Affetto de Neganci,
NE Val da Barbari Chieder Pieta!
Paghiam o femmine, d'Ugual moneta
Questa Maleica Razza Indiscreta.
AMIAM POR COMODO, POR VANITA!
Tradução em inglês de 'em Uomini em Soldati'
Nos homens, em soldados, você espera lealdade?
Não seja ouvido, mesmo para caridade!
Cortar do mesmo pano, cada um deles,
As folhas, móveis e brisas inconstantes
são mais estáveis que os homens!
Lágrimas falsas, olhares enganosos,
Vozes enganosas, mentiras charmosas
São suas principais qualidades!
Naquele que não gostamos do prazer deles,
Então eles nos desprezam e nos negam afeto,
É inútil pedir piedade aos bárbaros!
Vamos mulheres, pague -as de volta com igual dinheiro
Esta raça indiscreta do mal.
Vamos amar por conveniência, por vaidade!