Letras e tradução de Ubi Caritas
- 4898
- 1133
- Darrin Kilback
O que começou como um canto gregoriano que alguns estudiosos da música acreditam ter se originado antes da formação da missa católica, "Ubi Caritas" ("onde a caridade está") evoluiu para muitas iterações e composições. A origem real do canto é desconhecida e ambígua, embora musicólogos e pesquisadores acreditem que foi escrito entre 300 e 1100 CE. Outro canto integral usado na Igreja Católica, Agnus Dei (Cordeiro de Deus), foi introduzido na missa católica no final dos anos 600.
Configurações e ritos
Hoje "Ubi Caritas" é realizado em uma variedade de cenários e tradições, incluindo seu uso típico como antiphone durante a cerimônia de lavagem de pés da Igreja Católica. Essa cerimônia é realizada em Maundy na quinta -feira (quinta -feira sagrada), que é a quinta -feira antes do domingo de Páscoa comemorando a Última Ceia, onde Jesus lavou os pés de seus discípulos. "Ubi Caritas" também é realizado durante a adoração eucarística e bênção do Santíssimo Sacramento.
Talvez uma das composições mais populares de "Ubi Caritas" seja de Maurice Durufle. Durufle compôs o arranjo em 1960 como parte de seu Quatre Motets Sur des Thèmes Grégoriens, Op. 10, usando apenas a primeira estrofe do canto original. Ele também usou a melodia original do canto, camadas e tecendo em um trabalho coral sublime, polifônico e discreto. Abaixo estão os links para várias gravações diferentes do YouTube de composições UBI Caritas. Como você ouvirá, embora alguns compartilhem as mesmas influências do canto original, cada peça é verdadeiramente única.
Diferentes compositores e composições de Ubi Caritas
Cada link no gráfico abaixo links para a versão no YouTube.
- Maurice Durufle, Quatre Motets Sur des Thèmes Grégoriens Op. 10 (1960)
Apresentado pelos cantores de Cambridge - Paul Mealor, Royal Wedding Choral Motet (2011)
Realizado pelo coro da abadia de Westminster - Audry Assad, Herança (2016)
Realizado por Audry Assad - Ola Gjeilo (1999)
Realizado por Voces8 "Abbey Road x Decca Classics Sessions" - Ivo Antognini, encomendado pela Universidade de Wisconsin-Eau Claire (2015)
Realizado pelo coro de concerto da Universidade de Wisconsin Eau Claire
Texto latino
Ubi Caritas et Amor, deus ibi est.
Congregavit Nos em Unum Christi Amor.
Exsultemus, ET em Ipso Jucundemur.
Timeamus, et amemus deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi Caritas et Amor, deus ibi est.
Simul ergo cum em unum congregamur:
NO NOS MENTE DIVIDAMUR, CAVEAMUS.
Cessent Iurgia Maligna, Cessent Lites.
ET na medio Nostri Sit Christus deus.
Ubi Caritas et Amor, deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter Vultum Tuum, Christe deus:
Gaudium quod est imensum, atque probum,
Saecula por Infinita Saeculorum. Amém.
Tradução do inglês
Onde estão caridade e amor, Deus está lá.
O amor de Cristo nos reuniu em um.
Vamos nos alegrar nele e ficar feliz.
Vamos temer, e vamos amar o Deus vivo.
E de um coração sincero, vamos amar um.
Onde estão caridade e amor, Deus está lá.
Ao mesmo tempo, portanto, são reunidos em um:
Para que não sejamos divididos em mente, vamos tomar cuidado.
Deixe os impulsos do mal parar, deixe a controvérsia cessar.
E no meio de nós ser Cristo nosso Deus.
Onde estão caridade e amor, Deus está lá.
Ao mesmo tempo, vemos isso com os santos também,
Teu rosto na glória, ó Cristo nosso Deus:
A alegria que é imensa e boa, ao
Mundo sem fim. Amém.
- « Lyrics 'Una Furtiva lagrima' e tradução para o inglês
- Tipos de óleos de secagem usados na pintura a óleo »