Nome filipino para avô

Nome filipino para avô

A palavra filipina mais usada para o avô é LOLO.  (LOLA significa avó.) Sa Tuhod é adicionado para indicar um bisneto: LOLO SA TUHOD e LOLA SA TOHOD.

LOLO e LOLA às vezes são usados ​​como apelidos de avô por aqueles que não são de herança filipina, por causa de sua facilidade de pronúncia e ortografia.

Outros termos às vezes usados ​​para o avô incluem Ingkong, Lelong e Abwelo.

Veja o nome filipino para a avó. Veja também nomes do avô em outros países.

Pronúncia: Vá para uma página onde você pode ouvir a pronúncia de LOLO.

Idiomas nas Filipinas

Filipino e inglês são os idiomas oficiais da República das Filipinas. Filipino, que já foi chamado de pilipino, é baseado na língua tagalo, mas também inclui expressões derivadas de outros idiomas, especialmente inglês e espanhol. Mas muitas pessoas usam os termos filipinos, pilipinos e tagalog de forma intercambiável.

Depois do Tagalog, a linguagem da variante filipina mais falada é Cebuano, falada por mais de 20 miliion. Em Cebuano, APOHAN NGA LALAKI, às vezes renderizado como apohang lalaki, é o termo preferido para o avô. Cebuano também tem termos para bisnetos, Sungkod: para tataravô, Sungay; e para tataravô, sagpo.

Valores da família filipina

A família é muito importante na cultura filipina. Dois conceitos -chave na vida filipina são aplicados assiduamente a relações familiares. Um é Pakikisama ou Pakisama, que se refere a se dar bem com os outros. O outro é Utang na loob, que pode ser traduzido vagamente como reciprocidade, ou o reembolso de boas ações. Em parte por causa da influência desses dois conceitos, os avós geralmente passam seus últimos anos vivendo com membros da família, em vez de viver de forma independente. As crianças pagam os cuidados que seus pais uma vez lhes deram. Ao mesmo tempo, quando capazes, os avós contribuem para a família. Muitas vezes eles prestam cuidados infantis para seus netos.

A cultura filipina valoriza grande em fazer com que os outros se sintam confortáveis ​​e nunca fazendo com que outra pessoa perca a cara. Isso é verdade nos negócios, nos relacionamentos gerais e na família, como na maioria das famílias asiáticas, espera -se que crianças filipinas mostrem rotineiramente respeito a parentes mais velhos. Ao ver um parente mais antigo pela primeira vez durante um dia, ou ao entrar novamente na casa, os jovens costumam fazer o mano gesto, que consiste em se curvar sobre a mão do parente mais velho e pressionar a mão na testa. Às vezes, as crianças são ensinadas a usar a expressão mano po, que convida o parente mais antigo para iniciar o gesto. As palavras po ou OPO são frequentemente adicionados nas extremidades das frases para mostrar respeito ao abordar um parente mais antigo.

Outro aspecto interessante da cultura filipina é que os membros da família devem fornecer as necessidades financeiras de outros membros da família, e essa obrigação foi oficializada por lei. De acordo com o direito da família das Filipinas, os membros da família são legalmente obrigados a prover os membros da família em necessidade. Assim, os avós são legalmente responsáveis ​​pelas necessidades de seus netos sempre que seus pais não podem prevê -los. (Ver Artigo 195 do Código da Família.)

Cidadãos filipinos comemoram o Dia dos Avassados ​​no segundo domingo de setembro.

Algumas expressões filipinas

Os filipinos são um povo alegre, muito preocupado com o bem -estar dos outros, como demonstrado por muitas de suas expressões cotidianas.

  • Mabuhay, Traduzido literalmente, significa "Live!"É usado como saudação e desejar boa sorte a uma pessoa e uma vida longa. 
  • Ingat Ka significa "estar seguro."É comumente usado quando se despediu de alguém. Às vezes "Lagi", que significa "sempre" é adicionado.
  • Magandang Araw significa "lindo dia" e é comumente usado como uma saudação. 
  • Salamat significa "obrigado" e é usado liberalmente nas Filipinas.
  • Walang Anuman significa "não é nada."É usado para significar" de nada "depois de alguém dizer" obrigado."
  • Kabiyak ng dibdib significa "a outra metade do coração" e se refere ao cônjuge.
  • Haligi ng Tahanan traduz para "o post (ou coluna) da casa" e refere -se a um pai.