Lyrics 'Bell Song' da Opera 'Lakme' e tradução em inglês

Lyrics 'Bell Song' da Opera 'Lakme' e tradução em inglês

"The Bell Song" de Delibes 'Opera "Lakme" é tão famosa e facilmente reconhecível quanto outra ária da mesma ópera - o dueto de flores.

A ópera de Leo Delibes de 1883, com um libreto em francês de Philippe Gille e Edmond Gondinet, é baseado na história "Les Babouches du Brahmane" de Theodore Pavie. Situado no final do século XIX Índia, "Lakme" conta a história de amantes estrelados Lakme, filha de um padre brâmane, e Gerald, um soldado britânico.

O enredo de 'lakme' 

Quando a história se abre, o pai de Lakme, Nilakantha. 

Lakme canta 'The Bell Song'

Na praça da cidade de uma vila na Índia, Lakme, conforme instruído por seu pai, diz à lenda da filha de uma pária que salvou o filho de Brahma, o Criador, Vishnu. O pai de Lakme espera que a história atraia um invasor para fora, revelando -se (que o invasor é Gerald).

"The Bell Song" está escrito para um soprano de Coloratura, um cantor capaz de cobrir uma ampla variedade de vocais dentro de uma melodia.

Letra francesa de 'The Bell Song' de 'Lakme'

Ou Va La Jeune Indoue, Edmond Gondinet e Philippe Gille.
Enche des parias,
Quand la lune se Joue,
Dans le Grand Mimosas?
Elle Court Sur la Mousse
Et ne se souvient pas
Que Partout em repousse
L'Enfant des Parias;
Le Long des Lauriers Roses,
Recant de Douce Choses, ah!
Elle Passe sem Bruit
ET raint a la nuit.
Labas Dans La Foret Plus Sombre,
Quel est CE Voyageur Perdu?
AUTOUR DE LUI
Des Yeux Brillent Dans L'Ombre,
Il Marche Encore Au Hasard, E Perdu!
Les fauves rugissnt de Joie,
Ils Vont Se Jeter Sur Leur Proie,
Le Jeune Fille Accourt
Et Brave Leur Fureurs:
Elle A Dans Sa Main La Baguette
Ou Tinte la Clochette des Charmeurs!
L'etranger la em consideração,
ELLE RESTE EBLOUIE.
IL EST PLUS BEAU QUE LES RAJAHS!
Il Rougira, S'il Sait Qu'il Doit
La vie a la fille des parias.
Mais lui, L'Endormant Dans Un Reve,
Jusque Dans le Ciel Il L'Enleve,
En lui Diant: 'Ta Place et la!'
C'Etait Vishnu, Fils de Brahma!
Depuis ce jour au fove de bois,
Le Voyageur entra em Parfois
Le Bruit Leger de la Baguette
Ou Tinte la Clochette des Charmeurs!

Tradução em inglês de 'The Bell Song'

Onde vai a jovem indiana,
filha dos paraiahs,
vá quando a lua dançar
Nas grandes árvores de mimosas?
Ela corre no musgo
E não se lembra
Que ela é empurrada
O filho de párias;
Ao longo dos oleandos,
Sonhando com coisas doces, ah!
Ela fica sem barulho
E ri uma noite.
Lá na floresta escura
Quem é o viajante perdido?
Em volta dele
Olhos brilhando na escuridão,
Ele se pergunta aleatoriamente, sem rumo e perdido!
Os bestas selvagens rugindo de alegria,
Eles vão atacar suas presas,
A garota corre para ele
E brava sua fúria
Ela tem em sua mão o bastão
Com Tinkle Bell Charms!
O estranho olha para ela,
e permanece deslumbrado.
Ela é mais bonita que os rajas!
Ele irá corar se souber que deve
sua vida para a filha dos párias.
Mas eles adormecem e se transformam em um sonho,
No céu, eles são transportados,
O viajante diz a ela: 'Seu lugar está aqui!'
Era Vishnu, filho de Brahma!
A partir daquele dia, nas profundezas da floresta escura,
Um viajante às vezes pode ouvir
o leve ruído do bastão
com os encantos do Tinkle Bell!