Letras, tradução e história de Ode to Joy de Beethoven

Letras, tradução e história de Ode to Joy de Beethoven

“Ode to Joy”, de Ludwig Van Beethoven, foi composto em 1824, no movimento final de seu último, e sem dúvida mais famoso, Sinfonia, Sinfonia não. 9. A estréia ocorreu em Viena em 7 de maio de 1824 e, apesar de sua apresentação sem prática e sub-ensaios, o público estava em êxtase. Foi a primeira vez que Beethoven apareceu no palco em 12 anos.

No final da apresentação (embora algumas fontes dizem que poderia ter sido após o segundo movimento), foi dito que Beethoven continuou conduzindo, mesmo que a música tenha terminado. Um dos solistas o parou e o virou para aceitar seus aplausos. O público estava bem ciente da saúde e da perda auditiva de Beethoven, portanto, além de bater palmas, eles jogaram seus chapéus e lenços no ar para que ele pudesse ver sua aprovação esmagadora.

A sinfonia coral

Esta sinfonia é considerada por muitos musicólogos líderes como uma das maiores obras da música ocidental. O que o torna tão especial é o uso da voz humana por Beethoven; Ele foi o primeiro compositor importante a incluí -lo em uma sinfonia. É por isso que você costuma ver a Symphony não. 9 referido como o Coral Sinfonia. A 9ª Sinfonia de Beethoven, com uma orquestra maior que qualquer outra na época e um tempo de jogo de mais de uma hora (mais do que qualquer outro trabalho sinfônico), foi um grande ponto de virada para a música clássica; Foi uma catapulta para o período romântico, onde os compositores começaram a quebrar as regras de composição e a explorar o uso de grandes conjuntos, emoção extrema e orquestração não convencional.

Letras alemãs “ode to Joy”

O texto "Ode to Joy" que Beethoven empregou e ligeiramente modificado foi escrito pelo poeta alemão, Johann Christoph Friedrich von Schiller, no verão de 1785. Era um poema comemorativo abordando a unidade de toda a humanidade.

Ó Freunde, Nicht Diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere Anstimmen,
und freudenVollere.
Freude!
Freude!
Freude, Schöner Götterfunken
Tochter Aus Elysium,
WIR Betreten Feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum!
Deine Zauber Binden Wieder
Era o modo de dado reng geteilt;
Alle Menschen Werden Brüder,
Wo Dein Sanfter Flügel Weilt.
Wem der Große Wurf Gelungen,
Eines Freundes Freund Zu Sein;
Wer Ein segura Weib Dridungen,
Mische Seinen Jubel Ein!
Ja, Wer Auch Nur Eine Seele
Sein Nennt Auf Demerdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der Stehle
Weinend Sich Aus Diesem Bund!
Freude Trinken Alle Wesen
Um den Brüsten der Natur;
Alle Guten, Alle Bösen
Folgen Ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und reben,
Einen Freund, Geprüft IM Tod;
Wollust Ward Dem Wurm Gegeben,
Und der Der Cherub Steht Vor Gott.
Froh, Wie Seine Sonnen Fliegen
Durch des Himmels Prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, Eure Bahn,
Freudig, Wie Ein segurou Zum Siegen.
Seid Umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß Der Ganzen Welt!
Brüder, über'm sternenzelt
Muß Ein Lieber Vater Wohnen.
Ihr Stürzt Nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Tal 'ihn über'm sternenzelt!
Über sternen muß er wohnen.

Tradução em inglês “ode to alegria”

Ó amigos, não há mais desses sons!
Vamos cantar músicas mais alegres,
Mais músicas cheias de alegria!
Alegria!
Alegria!
Alegria, brilhante faísca da divindade,
Filha de Elysium,
Inspirado no fogo, tritamos
Dentro do teu santuário.
Tua re-unita de poder mágico
Todo esse costume dividiu,
Todos os homens se tornam irmãos,
Sob o domínio das tuas asas gentis.
Quem criou
Uma amizade permanente,
Ou venceu
Uma esposa verdadeira e amorosa,
Todos que podem chamar pelo menos uma alma deles,
Junte -se à nossa música de louvor;
Mas aqueles que não podem se rasgar
Longe do nosso círculo.
Todas as criaturas bebem alegria
No peito de naturezas.
Just e injusto
Gosto de seu presente;
Ela nos deu beijos e o fruto da videira,
Um amigo julgado até o fim.
Até o verme pode sentir contentamento,
E o querubim está diante de Deus!
De bom grado, como os corpos celestes
Que ele enviou em seus cursos
Através do esplendor do firmamento;
Assim, irmãos, você deve correr sua raça,
Como um herói indo para a vitória!
Você milhões, eu te abraço.
Este beijo é para todo o mundo!
Irmãos, acima do dossel estrelado
Lá deve habitar um pai amoroso.
Você cai em adoração, você milhões?
Mundo, você conhece seu criador?
Procure -o nos céus;
Acima das estrelas ele deve habitar.

"Ode to alegria": um significado mundial

Em 1972, o Conselho da Europa fez de "Ode to Joy" de Beethoven seu hino oficial. Anos depois, em 1985, a União Europeia fez o mesmo. Embora o texto de Schiller não seja cantado no hino, a música transmite as mesmas idéias de liberdade, paz e unidade.

Durante a Primeira Guerra Mundial, os prisioneiros alemães mantidos em cativeiro pelo Japão apresentaram seus captores à 9ª Sinfonia de Beethoven. Anos depois, as orquestras japonesas começaram a executá -las. Então, após os eventos devastadores da Segunda Guerra Mundial, muitas orquestras japonesas começaram a realizá -lo no final do ano, na esperança de trazer membros de público suficientes para ajudar a financiar os esforços de reconstrução. Desde então, tornou -se uma tradição japonesa realizar a 9ª Sinfonia de Beethoven no final do ano.

Em muitas igrejas inglesas, o hino “alegre, alegre nós te adoramos” escrito em 1907 pelo autor americano Henry Van Dyke, é definido e cantado à melodia “Ode to Joy” de Beethoven. Talvez a gravação moderna mais popular do hino possa ser ouvida no filme de 1993, Irmã Ato 2, cantada por Lauren Hill e elenco.