O processo de dublagem de anime

O processo de dublagem de anime

O anime pode vir do Japão, mas boa parte da maneira como é trazida para o público de língua inglesa é com uma faixa de áudio em inglês. É difícil (na fronteira com o impossível) fazer com que o anime seja exibido na TV sem o áudio inglesa de TI, e, portanto, um dub é vital para obter uma determinada série de anime ou filme na frente do público mais amplo possível.

Aqui está um colapso da maneira como a dublagem em inglês funciona para o anime, como obtido através de discussões com profissionais do setor e dubladores.

Tradução

A grande maioria das vezes, um anime é fornecido por seus licenciadores japoneses originais sem legendas ou áudio em inglês. O primeiro passo, então, é criar uma tradução em inglês do áudio japonês.

O processo de tradução exige amplo conhecimento cultural do Japão e, às vezes, conhecimento de uma área altamente específica ou técnica. Muitos anime que se concentram no sobrenatural (xxxholic, livro de amigos de Natsume) ou história do Japão (Sengoku Basara, Basilisk, Oh! Edo Rocket) exigir uma compreensão de alguns aspectos razoavelmente esotéricos da cultura japonesa para serem coerentes (ou engraçados).

Os títulos mais difíceis, no entanto, são aqueles que envolvem referências atuais e de ponta à cultura popular japonesa (e.g., Sayonara Zetsubo-sensei). Eles podem envolver referências de que mesmo alguns japoneses nativos podem perder. Tente imaginar alguém de fora do u.S. Assistindo a um episódio de Os Simpsons e imaginando o quanto simplesmente voaria deles cabeças.

Existem algumas exceções a esse estado de coisas. Alguns títulos de anime - normalmente filmes teatrais - podem ser lançados para DVD/BD no Japão com subs em inglês incluídos. No entanto, essa tradução para o inglês quase nunca é reutilizada se o mesmo título estiver localizado por um u.S. liberação da empresa. Um bom exemplo: os filmes do Studio Ghibli, muitos dos quais incluíram legendas em inglês em seus lançamentos japoneses. Quando a Buena Vista (a empresa Walt Disney) licenciou os filmes para você.S. Lançamento, eles criaram suas próprias traduções em inglês do zero. No caso de Ghibli Princesa Mononoke, Eles até mantiveram o famoso autor de fantasia Neil Gaiman para polir o script de dub e dar a poesia necessária.

Adaptação / ScriptWriting

A tradução produzida a partir da faixa de voz japonesa do programa não é o que é usado para realmente criar o dub. Em vez disso, outro escritor aceitará a tradução e qualquer notas ou documentação associada, e produzirá a partir disso a adaptação que dublagem de script. Alguns escritores também são atores dubladores, o que lhes permite expandir seus horizontes criativos e trazer um entendimento "no botão" do que é necessário para o processo de escrita de scripts.

O que torna esse estágio mais difícil e mais crucial é que vários objetivos precisam ser alcançados de uma só vez.

  1. O diálogo deve se encaixar confortavelmente na mesma quantidade de tempo que o discurso original, para facilitar a "combinação de aba."(Mais sobre isso mais tarde.)
  2. O script tem que parecer natural para os falantes de inglês. A gramática japonesa é totalmente diferente do inglês e, portanto, as frases podem ter que ser completamente reestruturadas para caber no mesmo espaço. O que pode ser dito em poucas palavras em japonês pode levar uma frase inteira em inglês ou vice -versa.
  3. Pontos de enredo, ênfases sutis e outras informações cruciais devem ser transmitidas. É muito fácil perder essas coisas no shuffle.

O segundo e o terceiro pontos são ambos partes de uma questão maior: fidelidade. Com o tempo, o trabalho de dublagem de anime se afastou de ser escravidamente preciso e mais para ser Adaptativo. Muito disso é o contexto: um anime histórico, por exemplo, precisa ter mais do "japonês" de seu diálogo original preservado. Um show ambientado nos dias modernos, no entanto, pode trocar mais de suas piadas centradas em japonês por combinar conceitos de cultura pop ocidental. Steins; Portão, Por exemplo, se um script de dub em inglês se apimentou positivamente com esse tipo de coisa, como uma maneira de replicar as brincadeiras rápidas do show original.

Alguns programas podem abandonar qualquer tentativa de ser fiel, mas apenas se o material exigir. Shin-chan foi reescrito do zero para o seu dub inglês, em grande parte porque o original era tal Uma nevasca de piadas culturalmente específicas que qualquer tentativa de ser fiel teria acabado de entrar em colapso em si mesmo. (Maior surpresa: os licenciadores japoneses para o show aprovaram sinceramente esta abordagem.)

Sessões de gravação

Depois que um script de dub foi escrito da tradução, o próximo passo é lançar atores adequados para a dub.

Quando a voz de um programa se reúne, as escolhas geralmente são ditadas pela lista de performances existentes dos dubladores ou por seu general Mien. Mary Elizabeth McGlynn, a grande e capaz principal Motoko Kusanagi, raramente seria escalada em um papel de flor-flor.

Exceções acontecem, porém: Monica Rial, um célebre.S., Atriz de voz normalmente conhecida por papéis de garotinha com voz crackle (e.g., Mina tepes de Dance no Bund Vampire) é conhecido por empurrar suas performances em uma direção totalmente inesperada, deixando sua voz uma oitava e desencadeando muita coragem vocal (e.g., Mayaya de Princesa água -viva, Jo de Angel Burst).

O diretor também pode trabalhar com os atores para produzir um efeito específico em seu desempenho. Brina Palencia, por exemplo, pegou pistas sutis de Katharine Hepburn ao criar seu desempenho para Holo, o Wise Wolf, em Spice & Wolf. 

Durante o processo de gravação real, um elemento -chave é o que dubladores e diretores chamam de "aba correspondente."" Flap "é gíria para os movimentos da boca de um personagem na tela, e assim o ator que expressa o personagem tem que cronometrar seu discurso para combinar, se apenas aproximadamente quando houver movimentos da boca. Nem sempre é possível ser completamente preciso, mas ajuda a preservar o máximo possível da ilusão. Isso se torna duplamente difícil, uma vez que as abas são originalmente cronometradas para japonês discurso; Conforme acima, as diferenças de sintaxe e padrões de fala significam que às vezes pode ser difícil para o diálogo ser esticado ou esmagado para caber.

A melhor parte de qualquer sessão de dublagem, como a maioria dos fãs de anime pode lhe dizer, é quando as pessoas estragam tudo. Gaffes e Flubs na cabine de gravação são hilários, e as edições DVD/BD de alguns shows incluirão -as como extras. Berserk, cujos flubs são todos os mais engraçados, dado o quão forte eles contrastam com a natureza sombria e brutalmente séria da maior parte da história. (Se você pode assistir o elenco invadindo a música e não cair da sua cadeira rindo, não tenho certeza se você tem uma espinha engraçada.)