'Largo al factotum' de Figaro de 'The Barber of Sevilha'
- 1856
- 35
- Elias Brakus PhD
"The Barber of Sevilha" (italiano: Il barbiere di siviglia) é uma ópera cômica de Giachino Rossini. É baseado na primeira peça de "Le Barbier de Sevilha", a história de três partes de Figaro escrita pelo dramaturgo francês Pierre Beaumarchais.
"Largo Al Factorum", a ária de abertura de Figaro no primeiro ato da ópera, é considerada uma das óperas mais desafiadoras para um barítono executar, devido à sua rápida assinatura de tempo e estrutura de rima complicada.
O público moderno pode reconhecer "Largo al facotum" como um grampo dos desenhos animados "Looney Tunes".
História de 'O Barbeiro de Sevilha'
A ópera estreou no Teatro Argentina em Roma em 1816. Agora considerado uma obra -prima da comédia musical, "The Barber of Sevilha" teve uma primeira apresentação difícil, mas rapidamente cresceu em popularidade.
Figaro Age Aria 'Largo Al Factorum'
No primeiro ato, o público conhece o extravagante Figaro que se apresenta como a maior qualidade da cidade faz-tudo ou trabalhador manual. Figaro é bastante seguro de suas habilidades e descreve sua popularidade e seus muitos talentos. Ele é um macaco de todos os negócios. Ele ama sua vida, dizendo que e uma vida mais nobre não pode ser encontrada.
Letras italianas
Largo al factotum della citta.
Presto a Bottega Che L'Aba e Gia.
Ah, Che Bel Vivere, Che Bel Piacere
por unb Barbiere di qualita!
Ah, Bravo Figaro!
Bravo, Bravissimo!
Fortunatissimo por Verita!
Pronto muito longe,
La Notte e Il Giorno
Semper d'Intorno em Giro Sta.
Miglior Cuccagna por UN Barbiere,
Vita Piu Nobile, não, non Si da.
Rasori E Pettini
Lancette E Forbici,
Al Mio Comando
Tutto Qui Sta.
V'e la Risorsa,
poi, de mestiere
COLLA DONNETTA… COL Cavaliere…
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
Donne, Ragazzi, Vecchi, Fanciulle:
Qua la parruca… presto la barba…
Qua la sanguigna…
Presto il biglietto…
Qua la parruca, presto la barba,
Presto il biglietto, ehi!
Figaro! Figaro! Figaro!, ECC.
AHME, CHE FURIA!
AiM, Che Folla!
Uno Alla Volta, por Carita!
Figaro! Filho qua.
Ehi, Figaro! Filho qua.
Figaro qua, Figaro LA,
Figaro Su, Figaro Giu,
Pronto prontissimo filho venha il fumine:
SONO IL FATOTUM della citta.
Ah, Bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
um te fortuna non manchera.
Tradução do inglês
Fício de mão da cidade.
No início do workshop, chego ao amanhecer.
Ah, que vida, que prazer
Para um barbeiro de qualidade!
Ah, Bravo Figaro!
Bravo muito bom!
Eu sou o mais sortudo, é a verdade!
Pronto para qualquer coisa,
noite e dia
Estou sempre em movimento.
Destino mais esquisito para um barbeiro,
Uma vida mais nobre não pode ser encontrada.
Razoras e pentes
Lancets e tesouras,
pelo meu comando
Tudo está aqui.
Aqui estão as ferramentas extras
Então, para negócios
Com as mulheres ... com os senhores ..
Todo mundo me pergunta, todo mundo me quer,
Mulheres, crianças, idosos, jovens:
Aqui estão as perucas ... uma barba rápida da barba ..
Aqui estão as sanguessugas para sangrar ..
A anotação…
Aqui estão as perucas, um barbear rápido em breve,
A nota, ei!
Figaro! Figaro! Figaro!, Etc ..
Infelizmente, que frenesi!
Infelizmente, que multidão!
Um de cada vez, pelo amor de Deus!
Figaro! Estou aqui.
Ei, Figaro! Estou aqui.
Figaro aqui, Figaro lá,
Figaro para cima, Figaro para baixo,
Swifter e Swifter Eu sou como uma faísca:
Eu sou o faz -tudo da cidade.
Ah, Bravo Figaro! Bravo, muito bom;
Felizmente para você, não vou falhar.
- « Como usar metáforas e símiles cotidianos
- Aplicativos de licitação para captação de recursos e leilões »